-
41 to night
(d) сегодня вечером; сегодня ночью -
42 наҥгаяш
наҥгаяш-ем1. вести, повести кого-что-л.; помогать идти, сопровождатьӦрдыжыш наҥгаяш отвести в сторону.
Эрик, ӱдырым кидпӱянже гыч кучен, эплын наҥгая. Ю. Артамонов. Эрик, взяв под руку девушку, осторожно ведёт её.
Миклайын кайымыже ок шу гынат, мый вачыж гыч кученак (паровоз депош) наҥгайышым. Г. Чемеков. Миклай не хотел идти, я, схватив его за плечи, повёл к паровозному депо.
2. вести, повести; идти во главе, направить чьё-л. движениеМемнан атаманна – Акпатыр. Тудо кушко наҥгая, тушко каена. С. Чавайн. Наш атаман – Акпатыр. Куда он поведёт, туда и пойдём.
Столярова тракторжым пеш сайын наҥгая. Н. Лекайн. Столярова очень хорошо ведёт свой трактор.
3. вести; иметь то или иное направление, служить путём куда-нТиде кыша купыш наҥгая. К. Васин. Эти следы ведут в болото.
Тиде йолгорно вӱдвакшыш наҥгая. М. Шкетан. Эта тропинка ведёт к водяной мельнице.
4. вести; руководить чем-л.Первый тыгай урокым наҥгаяш эн сай курсантлан ӱшанышаш улына. К. Исаков. Вести первый такой урок мы должны доверить самому лучшему курсанту.
5. перен. вести; иметь что-л. своим следствием, завершениемВорын чыла корныжат тюрьмашке наҥгая. Калыкмут. Все дороги вора ведут его в тюрьму.
6. вести (воинскую службу, общественную работу)Мыланна нимогай туткар – туткар огыл. Шотымат палена да службымат тӱрыс наҥгаена. А. Юзыкайн. Нам никакая помеха нипочём. И толк знаем, и полностью службу ведём.
(Пашай) Эрвикаж ден коктын калык пашам наҥгаят. Д. Орай. Пашай вместе со своей Эрвикой ведёт общественную работу.
7. увести кого-л.; украсть кого-что-л.Таче йӱдым Пасет Элавийым шолып наҥгая. Н. Арбан. Сегодня ночью Пасет тайком уведёт Элавий.
Эбат шольо, – имнетым вор наҥгаен, кынел! Я. Ялкайн. Браток, Эбат, вставай, воры увели твою лошадь!
8. вести, увести; везти, увезти; нести с собой, брать (взять) с собойСемон – пеш тале сонарзе. Садлан тудым земский начальник йӧрата, чодырашке пычал дене кая гын, пеленже эре Семоным наҥгая. С. Чавайн. Семон – хороший охотник. Поэтому земский начальник уважает его и, когда отправляется на охоту, всегда берёт с собой Семона.
Елушым, самолётыш шынден, Москвашке, илыме верышкем, наҥгаем. В. Иванов. Посадив Елуш в самолёт, увезу её в Москву, где я живу.
9. увлечь; унести, увести с собой, захватив, подхватив с собойПий опта – мардеж наҥгая. Калыкмут. Собака лает – ветер уносит.
Муралтен-шӱшкалтен гын, тудын (Борисын) йӱкшым чодыра мӱндыркӧ наҥгаен. В. Иванов. Если Борис пел и свистел, то лес уносил его голос далеко.
10. перен. унести; возобновить в своей памяти прошлоеТыгай (тачысе кече гай мардежан) жап Зориным эртыше, рвезе годсо илышыш наҥгайыш. Н. Лекайн. Такой ветреный день, похожий на сегодня, мысленно увёл Зорина в детство.
11. отправлять, отправить, призвать (на службу, в армию, на фронт)Нӧлпер ял гыч иканаште латкок еҥым фронтышко наҥгайышт. А. Березин. Из деревни Нёлпер в один день отправили на фронт двенадцать человек.
Теҥгече Лапкасола шкенжын пагалыме апшатше дене чеверласыш: тудымат армийыш наҥгайышт. П. Корнилов. Вчера лапкасолинцы прощались со своим уважаемым кузнецом: и его призвали в армию.
Составные глаголы:
-
43 наҥгаяш
-ем1. вести, повести кого-что-л.; помогать идти, сопровождать. Ӧрдыжыш наҥгаяш отвести в сторону.□ Эрик, ӱдырым кидпӱ янже гыч кучен, эплын наҥгая. Ю. Артамонов. Эрик, взяв под руку девушку, осторожно ведёт её. Миклайын кайымыже ок шу гынат, мый вачыж гыч кученак (паровоз депош) наҥгайышым. Г. Чемеков. Миклай не хотел идти, я, схватив его за плечи, повёл к паровозному депо.2. вести, повести; идти во главе, направить чьё-л. движение. Мемнан атаманна – Акпатыр. Тудо кушко наҥгая, тушко каена. С. Чавайн. Наш атаман – Акпатыр. Куда он поведёт, туда и пойдём. Столярова тракторжым пеш сайын наҥгая. Н. Лекайн. Столярова очень хорошо ведёт свой трактор.3. вести; иметь то или иное направление, служить путём куда-н. Тиде кыша купыш наҥгая. К. Васин. Эти следы ведут в болото. Тиде йолгорно вӱ двакшыш наҥгая. М. Шкетан. Эта тропинка ведёт к водяной мельнице.4. вести; руководить чем-л. Первый тыгай урокым наҥгаяш эн сай курсантлан ӱшанышаш улына. К. Исаков. Вести первый такой урок мы должны доверить самому лучшему курсанту.5. перен. вести; иметь что-л. своим следствием, завершением. Ворын чыла корныжат тюрьмашке наҥгая. Калыкмут. Все дороги вора ведут его в тюрьму.6. вести (воинскую службу, общественную работу). Мыланна нимогай туткар – туткар огыл. Шотымат палена да службымат тӱ рыс наҥгаена. А. Юзыкайн. Нам никакая помеха нипочём. И толк знаем, и полностью службу ведём. (Пашай) Эрвикаж ден коктын калык пашам наҥгаят. Д Орай. Пашай вместе со своей Эрвикой ведёт общественную работу.7. увести кого-л.; украсть кого-что-л. Таче йӱ дым Пасет Элавийым шолып наҥгая. Н. Арбан. Сегодня ночью Пасет тайком уведёт Элавий. Эбат шольо, – имнетым вор наҥгаен, кынел! Я. Ялкайн. Браток, Эбат, вставай, воры увели твою лошадь!8. вести, увести; везти, увезти; нести с собой, брать (взять) с собой. Семон – пеш тале сонарзе. Садлан тудым земский начальник йӧ рата, чодырашке пычал дене кая гын, пеленже эре Семоным наҥгая. С. Чавайн. Семон – хороший охотник. Поэтому земский начальник уважает его и, когда отправляется на охоту, всегда берёт с собой Семона. Елушым, самолётыш шынден, Москвашке, илыме верышкем, наҥгаем. В. Иванов. Посадив Елуш в самолёт, увезу её в Москву, где я живу.9. увлечь; унести, увести с собой, захватив, подхватив с собой. Пий опта – мардеж наҥгая. Калыкмут. Собака лает – ветер уносит. Муралтен-шӱ шкалтен гын, тудын (Борисын) йӱ кшым чодыра мӱ ндыркӧ наҥгаен. В. Иванов. Если Борис пел и свистел, то лес уносил его голос далеко.10. перен. унести; возобновить в своей памяти прошлое. Тыгай (тачысе кече гай мардежан) жап Зориным эртыше, рвезе годсо илышыш наҥгайыш. Н. Лекайн. Такой ветреный день, похожий на сегодня, мысленно увёл Зорина в детство.11. отправлять, отправить, призвать (на службу, в армию, на фронт). Нӧ лпер ял гыч иканаште латкок еҥым фронтышко наҥгайышт. А. Березин. Из деревни Нелпер в один день отправили на фронт двенадцать человек. Теҥгече Лапкасола шкенжын пагалыме апшатше дене чеверласыш: тудымат армийыш наҥгайышт. П. Корнилов. Вчера лапкасолинцы прощались со своим уважаемым кузнецом: и его призвали в армию.// Наҥгаен кодаш отводить, отвести; отвозить, отвезти; отнести кого-что-л. Кечывал лишан Иван Васильевичым райкомыш наҥгаен кодышымат, ялыш пӧ ртыльым. М. Рыбаков. К обеду я отвёз в райком Ивана Васильевича и вернулся в деревню. Наҥгаен кудалташ (шуаш) отнести, отвезти кого-что-л.; удалить откуда-н.; выкинуть, выбросить. Кызытак иктаж-куш наҥгаен кудалте. Тиде регенче пырням шӱ йыкта, тушто шуко шинчал уло. В. Иванов. Сейчас же выкинь куда-нибудь. От этого мха гниют брёвна, потому что в нём содержится много соли. Вот, шонем, тендам (ечызе-влакым) чыладамат Кара-Кум йошкын ӱмбак наҥгаен кудалташ. Тушто, шонем, пеш кугунак от мунчалтыл. М. Шкетан. Вот, думаю, всех вас, лыжников, забросить в Кара-Кум. Там, думаю, долго-то не будешь кататься. Наҥгаен пуаш отнести, снести что-л. кому-л. Кӧ тиде кагазым Йыванлан наҥгаен пуа? А. Юзыкайн. Кто отнесёт эту бумагу Йывану? Наҥгаен пытараш унести, увести с собой (всё, полностью). Немыч-влак ял мучко чыла нумалыштыт, – эсогыл вургемымат чыла наҥгаен пытареныт. Н. Лекайн. Немцы по всей деревне собирали всё, что угодно, вещи и то всё унесли. Наҥгаен шогаш вести; идти во главе, руководить кем-чем-н. (продолжительно). Аксиния Матвеевна шкетын ныл классым наҥгаен шогыш. А. Юзыкайн. Аксиния Матвеевна четыре класса вела одна. Наҥгаен шуаш выкинуть. Пакчаште оргаж шудо лектын гын, вигак сомылен, корем лакыш наҥгаен шуаш кӱ леш. М. Шкетан. Если в огороде появились сорняки, то, пропалывая их, нужно выкинуть в овраг.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > наҥгаяш
-
44 prophesy
ˈprɔfɪsaɪ гл.
1) предсказывать, пророчить I prophesy that I shall die to-night. ≈ Я предсказываю то, что я умру сегодня ночью. to prophesy the forthcoming destruction ≈ предсказывать грядущее уничтожение Syn: predict
2) толковать Священное Писание предсказывать;
пророчить - to * disaster предсказывать несчастье (религия) пророчествовать( религия) (историческое) толковать или проповедовать священное писание prophesy пророчить, предсказыватьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > prophesy
-
45 sleep out
1) спать на открытом воздухе It's so hot tonight, let's sleep out in the garden. ≈ Сегодня ночью так жарко, давай ляжем спать в саду.
2) жить не по месту работы( преим. о прислуге) ;
быть приходящей (о няне и т. п.) There are two other servants who sleep out. ≈ У нас есть еще двое прихлдящих слуг.
3) спать, ночевать не дома Their children seem to sleep out nearly every night. ≈ Кажется, что их дети почти каждый день не ночуют дома.
4) проспать to sleep oneself out ≈ выспаться Sometimes he feels that he would like to sleep out the rest of his days. ≈ Иногда ему кажется, что лучше бы он проспал всю свою оставшуюся жизнь. проспать спать на открытом воздухе спать, ночевать не дома жить не по месту работы (преимущественно о прислуге) ;
быть приходящей (о няне и т. п.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > sleep out
-
46 Abgang
m -(e)s,..gänge1) уход; отход, отправление, отъезд; отбытиесм. тж. Abgang 7)j-m den Abgang decken — прикрывать чей-л. отход (тж. перен.)dem Feind freien Abgang gewähren — уст. разрешить беспрепятственный вывод войск противника из осаждённой крепости ( из осаждённого города)er findet keinen Abgang — разг. он никак не соберётся уйтиheute nacht hatten wir zwei Abgänge — сегодня ночью у нас в госпитале скончались двое больных3) уход (со службы, в отставку)4) театр. уход ( действующего лица со сиены); спорт. соскок ( сход) со снарядаsich (D) einen guten Abgang (ver) schaffen — благовидно обставить свой вынужденный уход от дел6) выпуск ( школы); оканчивающие ( учебное заведение) в одном и том же годусм. тж. Abgang 1)Abgang finden — находить сбытdie Ware hat reißenden Abgang — на этот товар огромный спрос8) потеря, пропажаin Abgang kommen — выходить из употребления, исчезатьden Abgang ergänzen — пополнять убыльAbgang von Erz — горн. падение содержания рудыbeim Abgang eines Erben — юр. при отсутствии одного из наследников11) выход ( в помещении)12) спуск (лестница и т. п.) -
47 минус
м.1) мат. ( знак) il segno di meno2) нескл. (без / за вычетом чего-л.)... минус два —... meno due3) нескл. ( о температуре)проект имеет много минусов — il progetto non è esente da numerosi difetti -
48 In flagranti delicto
= In flagranti, = Flagrante delicto"При горящем преступлении", "в разгаре преступления", т. е. на месте преступления, в момент совершения преступления.Формулировка так называемого "Кодекса Юстиниана" - свода императорских указов, изданного в VI веке по указанию византийского императора Юстиниана.ср. In ipso actu и In loco delicti."Основная черта", присущая тому способу, каким фабриковались его [ К. Блинда ] листовки, заключается в следующем: в европейском издании он говорит, что - протест исходит от американских и европейских республиканцев, в американском издании он призывает к протесту американское правительство. Тут мы можем изловить этого пса in flagranti. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 25.XI [ 1864 ].)Считая, что в таких делах надо действовать быстро, я дал предложение следователю, и сегодня ночью мы туда, уже за городом в уединенно стоящую Хибарку налетели... - Застали их in flagranti? - спросил я. (А. Ф. Кони. Из прошлого петербургской прокуратуры.)Я твердо решил отказаться от таких друзей, а что касается явных врагов, то - не прощать никому ничего, если в платеновской истории я их застигну in flagranti. (Генрих Гейне - Карлу Энзе, 27.II 1830.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In flagranti delicto
-
49 buttlegging
['bʌtˌlegɪŋ]1) Общая лексика: незаконная продажа сигарет, (aмер) провоз через границу между штатами сигарет б (There's another news story about buttlegging in northern Indiana tonight. Ещё один случай безпошлинного провоза сигарет сегодня ночью через северную Индиану.)2) Американизм: контрабанда и незаконная продажа сигарет -
50 buttlegging (aмер)
Общая лексика: провоз через границу между штатами сигарет б (There's another news story about buttlegging in northern Indiana tonight. Ещё один случай безпошлинного провоза сигарет сегодня ночью через северную Индиану.) -
51 ill = chill out, hang out
Сленг: расслабляться, отвисать, оттягиваться (I'm going to ill out at my house tonight - Я собираюсь оттянуться сегодня ночью у себя дома)Универсальный англо-русский словарь > ill = chill out, hang out
-
52 to night
Общая лексика: сегодня ночью -
53 heute nacht
-
54 הַלַילָה
הַלַילָהсегодня ночью -
55 dröm
[dröm:]subst.сонfantasi under sömnen (även om fantasi i vaket tillstånd vision, framtidsplan)i natt hade jag en egendomlig dröm--сегодня ночью мне приснился странный сонmardröm--кошмар, страшный сонdrömjobb--идеальная работа; работа, о кoтoрой можно мечтатьdrömsk--похожий на сон; мечтательный————————сон, сновидение, мечта, греза -
56 kulminerar
[kulmin'e:rar]verbдостигать пикаstormen kulminerade på natten--сегодня ночью буря достигла максимальной силы -
57 van nacht
предл.общ. (de) сегодня ночью -
58 avoir tout le temps
- Je ne répondrai pas. - J'ai tout le temps. Cette nuit-là, Marcelin a été tué. - J'ai un alibi. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — - Я не буду отвечать. - Я не тороплюсь. Сегодня ночью был убит Марселен. - А у меня есть алиби.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir tout le temps
-
59 ça fait deux
разг.(ça [или cela] fait deux [тж. c'est deux])1) это другое дело, это не одно и то же, это разные вещиIl y a du pour, mais il y a du contre. À Paris j'ai déjà été blousé. Paris, Paris, ils n'ont que ce mot-là. Évidemment, pour le business, c'est mieux que la province, mais question justice, vacherie des juges, ça fait deux. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Тут есть и за и против. В Париже я уже как-то попался. "Париж, Париж", - все они только об этом и твердят. Конечно, в смысле работенки там лучше, чем в провинции, а вот в отношении судов, свинства судейских, это уже совсем другое дело.
- Astuce de flic. - Fichtre non. Les astuces et moi, cette nuit, ça fait deux. (Le Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - Уловка мильтона? - Нет, черта с два! Сегодня ночью мне не до уловок.
-
60 dormir comme des morts
Si les Fritz arrivent cette nuit, nous serons propres! Nos bonshommes vont dormir comme des morts... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Если фрицы придут сегодня ночью, нам не поздоровится. Ребята будут спать мертвым сном...
Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme des morts
См. также в других словарях:
Сегодня ночью — Годы с 2001 Страна Россия … Википедия
Сегодня Ночью — Годы с 2001 Страна Россия … Википедия
Сегодня ночью в мире — In the World Tonight Жанр музыкальный Режиссёр Geoff Wonfor[1] В главных роля … Википедия
Сегодня ночью погибнет город (фильм) — Сегодня ночью погибнет город Dziś w nocy umrze miasto … Википедия
Сегодня ночью или никогда — Heute nacht oder nie Жанр фэнтези Режиссёр Даниэль Шмид Продюсер Матиас Бруннер … Википедия
Сегодня (телепрограмма) — Сегодня … Википедия
Апокалипсис сегодня — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Вчера, сегодня и всегда — (фильм) Жанр Комедия, Мюзикл Режиссёр Михаил Григорьев Автор сценария Михаил Григорьев В глав … Википедия
Сура 17. Перенес Ночью — 1. Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он Слышащий, Видящий. 2. Мы даровали Мусе (Моисею)… … Коран. Перевод Э. Кулиева
Сура 17. Перенес Ночью — 1. Слава Тому, кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему часть Наших знамений, из Заповедной мечети в Масджид ал Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он слышащий, видящий. 2. Мы даровали Мусе Писание в качестве… … Коран. Перевод М. Н. Османова
Сегодняночью — Сегодня ночью Жанр рок Годы с 2001 по настоящее время Страна … Википедия